Aria/Sous titres

De Game of Rôles Le Wiki
Aller à la navigationAller à la recherche

Le but de cette page est d'organiser l'effort communautaire pour la création de sous-titres pour sourds et malentendants pour les épisodes de Game of Rôles.

Si vous souhaitez apporter votre aide pour cet effort gigantesque, n'hésitez pas à vous manifester et à discuter sur la page de discussion.

Etats des épisodes

Episode Participants Liens
S01E01 AlphaPizza (0:00-1:32:01)
@pandatacenter (1:32:02-3:04:33)
Youtube
Éditeur de sous-titres
S01E02 - Youtube
Éditeur de sous-titres
S01E03 @Ben_CRX (0:00 - 1:35:43)
-
Youtube
Éditeur de sous-titres
S01E04 - Youtube
Éditeur de sous-titres

Contribuer des sous-titres

La création de sous-titre implique la transcription de l'audio en texte ainsi que la création de timings permettant de synchroniser le texte avec la vidéo. Youtube fournit un outil en ligne via son creator studio permettant d'éditer des sous-titres directement depuis votre navigateur, mais il est également possible d'utiliser des outils tiers spécialisés dans la création de sous-titres.

À noter que pour pouvoir proposer des sous-titres sur une vidéo sur Youtube, le gérant de la chaîne doit avoir activé l'option pour la vidéo. À l'heure actuelle, les 4 premiers épisodes de Game of Rôles ont cette option activée. Si vous souhaitez participer sur un épisode qui n'a pas encore cette option, vous pouvez vous manifester auprès du compte Twitter de la JVTV pour demander à ce qu'elle soit activée.

Éditeur en ligne de Youtube

Il est possible d'accéder à l'éditeur en ligne de sous-titre de youtube depuis la page d'une vidéo. Cliquez sur le bouton "..." en dessous d'une vidéo et dans le menu qui s'ouvre, cliquez sur "Ajouter des traductions".

Il s'agit de la manière la plus simple de contribuer des sous-titres pour une vidéo sur Youtube, car vous n'avez rien à installer sur votre PC et l'interface est assez simple pour ne pas se perdre dans les options. Cependant, l'outil peut parfois souffrir de quelques ralentissement sur des videos très longues (ce qui est le cas pour les épisodes de Game of Rôles).

L'éditeur de Youtube peut pré-générer les timings grâce à sa reconnaissance vocale, cependant ces timings ne seront pas parfait et il vous faudra probablement régulièrement corriger ces derniers.

Il est possible de télécharger les sous-titres existant via le bouton "Action" > "Télécharger" (activé lorsque vous êtes en mode "modification"). Vous pouvez également importer des fichiers (aux formats .sbv ou .ytt). Votre brouillon est automatiquement sauvegardé et lié à votre compte Youtube, mais vous pouvez télécharger les fichiers pour avoir une sauvegarde locale au cas où, surtout avant de soumettre votre contribution à la chaîne, il est possible qu'il faille apporter des modifications supplémentaires si un contributeur avait envoyé quelque chose avant vous.

Outils externes

Vous pouvez utiliser des outils spécialisés dans la création de sous-titres si l'éditeur de youtube ne vous convient pas. Par exemple, l'un des plus connus est Aegisub, un outil gratuit et open source, qui n'est cependant plus vraiment mis à jour depuis 2014, et ne supporte ainsi pas nativement le format de sous-titre de Youtube (mais il existe des outils pour convertir ces formats).

Outils de création de sous-titres

  • Aegisub : http://www.aegisub.org
    • Ne supporte pas nativement le format de fichier de Youtube (.sbv ou .ytt), mais des outils existent pour convertir le format de Youtube vers un format supporté par Aegisub et inversement.
  • Amara : https://amara.org
    • Semble supporter le format de Youtube

Outils de conversion de format de sous-titres

Quelques conseils pour les sous-titres

L'intention principale est de créer des sous-titres pour sourds et malentendants. Ainsi, essayez d'intégrer également dans les sous-titres des indications sur des sons ou musiques d'ambiances que vous trouverez pertinents. Par exemple, "[rires]", "[musique]", "[son de fouet]", etc.

De même, il peut être parfois difficile de déterminer qui parle, surtout lorsque plusieurs intervenants parlent en même temps. La scène n'affiche également pas toujours la personne qui parle à l'écran. Il est du coup intéressant de préciser des indications sur les personnages qui parlent lorsque le contexte visuel ne permet pas de le déterminer ou quand plusieurs personnes parlent en même temps.