« Aria/Sous titres » : différence entre les versions
(→S01E03) |
(maj roles subtitles YT 11-04-2022) |
||
(19 versions intermédiaires par 3 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
Lien vers le Trello créé pour l'occasion : [https://trello.com/b/4WwCe6M2/gor-sous-titrage Trello] ([https://trello.com/invite/b/4WwCe6M2/55ba534668f2057861471dfae7d8ad2a/gor-sous-titrage Invitation]). | Lien vers le Trello créé pour l'occasion : [https://trello.com/b/4WwCe6M2/gor-sous-titrage Trello] ([https://trello.com/invite/b/4WwCe6M2/55ba534668f2057861471dfae7d8ad2a/gor-sous-titrage Invitation]). | ||
{{Note|YouTube a retiré la fonctionnalité de '''contribution communautaire''' au sous-titrage de sa plateforme le '''28 Septembre 2020'''<ref name="youtubeSubDelete">[https://support.google.com/youtube/thread/61967856 Saying Goodbye to YouTube’s Community Contributions feature after September 28, 2020], Support Google</ref><ref name="youtubeSubDelete2">[https://www.youtube.com/watch?v=VMZSgqMa_uM More on the Decision to Deprecate Community Captions], Chaîne Creator Insider, YouTube</ref>. Seul le créateur de la chaîne (ou quelqu'un ayant les accès nécessaires à la chaîne) peut ajouter des sous-titres sur des vidéos de la chaîne. Depuis le '''11 avril 2022'''<ref name="youtubeSubRole1">https://twitter.com/TeamYouTube/status/1513556001169059841</ref><ref name="youtubeSubRole2">[https://support.google.com/youtube/thread/159457949 Collaborate on Captions with the New “Subtitle Editor” Role in Channel Permissions], Support Google</ref>, le créateur de la chaîne peut aussi nommer des personnes tierces qui pourront avoir accès à cette fonctionnalité.<br> | |||
Des sauvegardes des travaux en cours ont été effectuées et stockées sur le wiki, voir [[#Etats des épisodes]]. Pour pouvoir ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut désormais contacter un responsable de la chaîne ciblée pour qu'il upload les sous-titres manuellement.}} | |||
== Etats des épisodes == | == Etats des épisodes == | ||
Ligne 11 : | Ligne 14 : | ||
! Episode !! Participants !! Liens | ! Episode !! Participants !! Liens | ||
|- | |- | ||
| S01E01 || AlphaPizza (0:00:00 - 0:42:00)<br>Mimix (0:42:00 - 1:00:00)<br>cd_torao (1:00:00 - 1:32:02)<br>@pandatacenter (1:32:02 - 3:04:33) || [https://www.youtube.com/watch?v=I1ERfTDHLUI Youtube]<br>[https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=I1ERfTDHLUI&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=captions&o=U Éditeur de sous-titres] | | S01E01 || AlphaPizza (0:00:00 - 0:42:00) '''submit''' <br>Mimix (0:42:00 - 1:00:00) '''submit''' <br>cd_torao (1:00:00 - 1:32:02) '''submit''' <br>@pandatacenter (1:32:02 - 3:04:33) || [https://www.youtube.com/watch?v=I1ERfTDHLUI Youtube]<br>[https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=I1ERfTDHLUI&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=captions&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_1.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| S01E02 || Zilou (0:00 - 0:30:00) <br> Torao (0:30:00 - 2:00:00) <br> Noélie (2:00:00 - 2:12:00) <br> Zilou (2:12:00 - 2:48:50) || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | | S01E02 || Zilou (0:00 - 0:30:00) '''submit''' <br> Torao (0:30:00 - 2:00:00) '''submit''' <br> Noélie (2:00:00 - 2:12:00) '''submit''' <br> Zilou (2:12:00 - 2:48:50) || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_2.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| S01E03 || @Ben_CRX (0:00 - 1:35:43)<br> Marion (0:30:00 - 1:00:00)<br> Torao (1:00:00 - 1:30:00)<br> Samsara (1:30:00 - 2:00:00)<br> Ibra (2:00:00 - 2:09:00)<br> Torao (2:09:00 - 2:13:00) || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | | S01E03 || @Ben_CRX (0:00 - 1:35:43)<br> Marion (0:30:00 - 1:00:00)<br> Torao (1:00:00 - 1:30:00) '''submit''' <br> Samsara (1:30:00 - 2:00:00)<br> Ibra (2:00:00 - 2:09:00) '''submit''' <br> Torao (2:09:00 - 2:13:00) '''submit''' || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_3.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| S01E04 || Qratu (0:00 - ?) <br> Serpod (0:30:00 - 0:40:00) <br> Lerabel | | S01E04 || Qratu (0:00 - ?) <br> Serpod (0:30:00 - 0:40:00) <br> Lerabel (1:00:44 - ?) <br> Ketouki (1:51:16 - 3:02:00) || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_4.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres] | ||
|} | |} | ||
Ligne 65 : | Ligne 68 : | ||
| Samsara || (1:30:00 - 2:00:00) || (1:30:00 -1:40:00) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | | Samsara || (1:30:00 - 2:00:00) || (1:30:00 -1:40:00) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| Torao || (1:40:00 - 2:00:00) || (1:40:00 - 1: | | Torao || (1:40:00 - 2:00:00) || (1:40:00 - 1:53:00) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| Ibra || (2:00:00 - 3:12:34) || (2:00:00 - 2:09:46) || | | Ibra || (2:00:00 - 3:12:34) || (2:00:00 - 2:09:46) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| Torao || (2:09:46 - 3:12:34) || (2:09:46 - 2:13:30) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | | Torao || (2:09:46 - 3:12:34) || (2:09:46 - 2:13:30) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | ||
Ligne 81 : | Ligne 84 : | ||
| Serpod || (0:30:00 - 0:40:00) || (0:30:00 - 0:40:00) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | | Serpod || (0:30:00 - 0:40:00) || (0:30:00 - 0:40:00) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| Lerabel || (1:00:45- 1:10:00) || (1:00:45- 1: | | Lerabel || (1:00:45- 1:10:00) || (1:00:45- 1:04:00) || Draft || - || Je teste pour voir si j'ai envie de sous-titrer plus. || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | ||
|- | |- | ||
| Ketouki || (1:51:16 - 3:02:00) || (1:51:16 - 2:02:44) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | | Ketouki || (1:51:16 - 3:02:00) || (1:51:16 - 2:02:44) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] | ||
|} | |} | ||
== Contribuer des sous-titres == | == Contribuer aux sous-titres == | ||
La création de sous-titres implique la transcription de l'audio en texte ainsi que la création de timings permettant de synchroniser le texte avec la vidéo. | |||
Avant le 28 Septembre 2020, YouTube fournissait un outil en ligne via son creator studio permettant d'éditer des sous-titres directement depuis votre navigateur accessible par n'importe qui possédant un compte YouTube. Cependant désormais seul les gestionnaires de la chaîne YouTube en question ont accès à l'éditeur en ligne sur leur vidéo. | |||
Il vous faut donc un outil externe pour créer vos sous-titres pour une vidéo qui n'a pas été publiée par vous-même. | |||
=== Processus de création de sous-titres === | |||
==== Création de sous-titres sans automatisation ==== | |||
* Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte. | |||
* Créer les timecodes permettant de synchroniser le texte avec la vidéo dans un outil spécialisé | |||
* Fusionner le texte avec les timecodes (peut se faire en même temps que la transcription) | |||
* Exporter le fichier de sous-titres dans un format supporté par YouTube | |||
** Si vous n'avez pas de mise en forme particulières (gras, italique, couleur, position, ...) un format .srt peut être suffisant et est supporté par YouTube | |||
** Si vous avez de la mise en forme à prendre en compte, il faut vous tourner vers un format plus riche tel que le SRV3 (.ytt), voir les outils listés plus loin dans cette page | |||
* Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube concerné, seul une personne ayant un accès au creator studio de la chaîne peut rajouter des sous-titres sur une vidéo | |||
* Le sous-titre sera disponible à tous lorsque le gestionnaire aura chargé le fichier de sous-titre sur la vidéo correspondante | |||
==== Création de sous-titres avec automatisation YouTube ==== | |||
YouTube propose une fonctionnalité de synchronisation automatique basée sur la reconnaissance vocale. Comme toute fonctionnalité de ce genre, la qualité du résultat peut varier selon les cas. Cependant, cette méthode peut faire gagner énormément de temps si le processus automatisé de YouTube produit un résultat correct. | |||
'''Note :''' Seul un gestionnaire de la chaîne YouTube concerné peut utiliser cette fonctionnalité, la communauté peut par contre s'occuper de la transcription. | |||
La fonctionnalité ne fonctionne qu'avec des transcriptions (même langue que l'audio). | |||
'''Note 2 :''' Le support de YouTube indique que la fonctionnalité marche le mieux sur les vidéos de moins d'une heure, la grande majorité des épisodes de Game of Rôles dépasse largement ces limites, donc la faisabilité est discutable. | |||
* Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte, il est conseillé de suivre les recommandations de YouTube sur le format du fichier de transcription : [https://support.google.com/youtube/answer/2734799?hl=fr Voir page du support YouTube] | |||
* Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube | |||
* Le gestionnaire de la chaîne peut alors ajouter le fichier de transcription en tant que sous-titre avec la synchronisation automatique tel que décrit ici : [https://support.google.com/youtube/answer/2734796?hl=fr#zippy=%2Csynchronisation-automatique Voir page du support YouTube] | |||
* La création des timecodes peut prendre du temps. Une fois terminée les sous-titres de transcription seront publiés automatiquement sur la vidéo et disponible publiquement. | |||
Il est conseillé de vérifier la synchronisation automatique créée par YouTube par la suite. | |||
=== Quelques conseils pour les sous-titres === | === Quelques conseils pour les sous-titres === | ||
Ligne 103 : | Ligne 133 : | ||
=== Éditeur en ligne de Youtube === | === Éditeur en ligne de Youtube === | ||
{{Note|YouTube a retiré la contribution communautaire le '''28 Septembre 2020'''<ref name="youtubeSubDelete" /><ref name="youtubeSubDelete2" />, mais a sorti une approche alternative le '''11 avril 2022'''<ref name="youtubeSubRole1" /><ref name="youtubeSubRole2" /> avec la possibilité de nommer des personnes qui pourront ajouter des sous-titres. Vous ne pourrez pas utiliser l'éditeur en ligne et soumettre directement vos sous-titres à moins d'avoir le rôle approprié. Vous pouvez cependant utiliser des [[#Outils externes|outils tiers]] pour créer vos sous-titres et soumettre ces derniers au créateur de la chaîne lorsqu'ils seront prêts.}} | |||
=== Outils externes === | === Outils externes === | ||
L'un des outils les plus connus pour la création de sous-titre est [https://github.com/Aegisub/Aegisub Aegisub], un outil gratuit et open source. | |||
==== Outils de création de sous-titres ==== | ==== Outils de création de sous-titres ==== | ||
* Aegisub : | * Aegisub : https://github.com/Aegisub/Aegisub | ||
** Ne supporte pas nativement le format de fichier de Youtube (.sbv ou .ytt), mais des outils existent pour convertir le format de Youtube vers un format supporté par Aegisub et inversement. | ** Ne supporte pas nativement le format de fichier standard ou riche de Youtube (.sbv ou .ytt), mais des outils existent pour convertir le format de Youtube vers un format supporté par Aegisub et inversement. | ||
** Vous pouvez cependant exporter les sous-titres créés dans Aegisub en .srt, qui est un format d'import supporté par l'éditeur de Youtube (n'exportera pas les styles que vous utiliserez cependant). | ** Vous pouvez cependant exporter les sous-titres créés dans Aegisub en .srt, qui est un format d'import supporté par l'éditeur de Youtube (n'exportera pas les styles que vous utiliserez cependant). | ||
* Amara : https://amara.org | * Amara : https://amara.org | ||
** | ** Un outil collaboratif de création de sous-titres, gratuit si les sous-titres sont publics et gratuits, payant dans le cadre entreprise. | ||
==== Outils de conversion de format de sous-titres ==== | ==== Outils de conversion de format de sous-titres ==== | ||
Ligne 128 : | Ligne 151 : | ||
* YTSubConverter : https://github.com/arcusmaximus/YTSubConverter | * YTSubConverter : https://github.com/arcusmaximus/YTSubConverter | ||
** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) | ** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) | ||
** Convertit le format d'Aegisub (.ass, .ssa) en format Youtube avancé (.ytt) | ** Convertit le format d'Aegisub (.ass, .ssa) en format Youtube avancé SRV3 (.ytt) | ||
** Peut convertir le format SRV3 en format SRT si jamais vous souhaitez éditer des sous-titres à la mise en forme riche existants | |||
* Captions converter : https://captionsconverter.com/ | * Captions converter : https://captionsconverter.com/ | ||
** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) ou autres (.xml, .txt) | ** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) ou autres (.xml, .txt) | ||
== Notes et références == | |||
<references /> |
Dernière version du 11 avril 2022 à 23:24
Le but de cette page est d'organiser l'effort communautaire pour la création de sous-titres pour sourds et malentendants pour les épisodes de Game of Rôles.
Si vous souhaitez apporter votre aide pour cet effort gigantesque, n'hésitez pas à vous manifester et à discuter sur la page de discussion.
Lien vers le Trello créé pour l'occasion : Trello (Invitation).
Des sauvegardes des travaux en cours ont été effectuées et stockées sur le wiki, voir #Etats des épisodes. Pour pouvoir ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut désormais contacter un responsable de la chaîne ciblée pour qu'il upload les sous-titres manuellement.
Etats des épisodes
Episode | Participants | Liens |
---|---|---|
S01E01 | AlphaPizza (0:00:00 - 0:42:00) submit Mimix (0:42:00 - 1:00:00) submit cd_torao (1:00:00 - 1:32:02) submit @pandatacenter (1:32:02 - 3:04:33) |
Youtube Éditeur de sous-titres Sauvegarde sous-titres |
S01E02 | Zilou (0:00 - 0:30:00) submit Torao (0:30:00 - 2:00:00) submit Noélie (2:00:00 - 2:12:00) submit Zilou (2:12:00 - 2:48:50) |
Youtube Éditeur de sous-titres Sauvegarde sous-titres |
S01E03 | @Ben_CRX (0:00 - 1:35:43) Marion (0:30:00 - 1:00:00) Torao (1:00:00 - 1:30:00) submit Samsara (1:30:00 - 2:00:00) Ibra (2:00:00 - 2:09:00) submit Torao (2:09:00 - 2:13:00) submit |
Youtube Éditeur de sous-titres Sauvegarde sous-titres |
S01E04 | Qratu (0:00 - ?) Serpod (0:30:00 - 0:40:00) Lerabel (1:00:44 - ?) Ketouki (1:51:16 - 3:02:00) |
Youtube Éditeur de sous-titres Sauvegarde sous-titres |
Saison 01
Ainsi, vous pourrez éviter de perdre vos travaux en cas de travail concurrent avec d'autres contributeurs sur le même épisode. Si vous notez un soucis (par exemple, vos changements ont disparu après avoir soumis votre brouillon), peut-être qu'un autre utilisateur modifiait les sous-titres en même temps que vous et a soumis ses modifications après vous, mais ces dernières n'ont pas forcément été fusionnées avec les vôtres et seules ses modifications ont été pris en compte.
S01E01
Participant | Plage de travail | Travail éffectué | Draft / Submit | Relecture | Commentaires | Liens |
---|---|---|---|---|---|---|
AlphaPizza | (0:00 - 1:00:00) | (0:00:00 - 0:42:00) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Mimix | (42:00 - 1:00:00) | (42:00 - 1:00:00) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
cd_torao | (1:00:00 - 1:32:02) | (1:00:00 - 1:32:02) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
@pandatacenter | (1:32:02 - 3:04:33) | (1:32:02 - ?) | Draft | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
S01E02
Participant | Plage de travail | Travail éffectué | Draft / Submit | Relecture | Commentaires | Liens |
---|---|---|---|---|---|---|
Zilou | (0:00:00 - 0:30:00) | (0:00:00 - 0:30:00) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Torao | (0:30:00 - 2:00:00) | (0:30:00 - 2:00:00) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Noélie | (2:00:00 - 2:12:00) | (2:00:00 - 2:12:00) | Draft | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Zilou | (2:12:00 - 2:48:50) | (2:12:00 - ?) | Draft | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
S01E03
Participant | Plage de travail | Travail éffectué | Draft / Submit | Relecture | Commentaires | Liens |
---|---|---|---|---|---|---|
@Ben_CRX | (0:00:00 - 0:30:00) | (0:00:00 - 0:07:46) | Draft | - | Je commence à faire la première demi-heure, je continuerai si personne ne prend la suite | Youtube Éditeur de sous-titres |
Marion | (0:30:00 - 1:00:00) | (0:30:00 - ?) | Draft | - | Je prend la deuxième demi-heure, à voir pour la suite | Youtube Éditeur de sous-titres |
Torao | (1:00:00 - 1:30:00) | (1:00:00 - 1:30:00) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Samsara | (1:30:00 - 2:00:00) | (1:30:00 -1:40:00) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Torao | (1:40:00 - 2:00:00) | (1:40:00 - 1:53:00) | Draft | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Ibra | (2:00:00 - 3:12:34) | (2:00:00 - 2:09:46) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Torao | (2:09:46 - 3:12:34) | (2:09:46 - 2:13:30) | Draft | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
S01E04
Participant | Plage de travail | Travail éffectué | Draft / Submit | Relecture | Commentaires | Liens |
---|---|---|---|---|---|---|
Qratu | (0:00:00 - 0:30:00) | (0:00:00 - 0:04:51) | Draft | - | J'ai commencé la première demi-heure | Youtube Éditeur de sous-titres |
Serpod | (0:30:00 - 0:40:00) | (0:30:00 - 0:40:00) | Submit | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Lerabel | (1:00:45- 1:10:00) | (1:00:45- 1:04:00) | Draft | - | Je teste pour voir si j'ai envie de sous-titrer plus. | Youtube Éditeur de sous-titres |
Ketouki | (1:51:16 - 3:02:00) | (1:51:16 - 2:02:44) | Draft | - | - | Youtube Éditeur de sous-titres |
Contribuer aux sous-titres
La création de sous-titres implique la transcription de l'audio en texte ainsi que la création de timings permettant de synchroniser le texte avec la vidéo. Avant le 28 Septembre 2020, YouTube fournissait un outil en ligne via son creator studio permettant d'éditer des sous-titres directement depuis votre navigateur accessible par n'importe qui possédant un compte YouTube. Cependant désormais seul les gestionnaires de la chaîne YouTube en question ont accès à l'éditeur en ligne sur leur vidéo. Il vous faut donc un outil externe pour créer vos sous-titres pour une vidéo qui n'a pas été publiée par vous-même.
Processus de création de sous-titres
Création de sous-titres sans automatisation
- Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte.
- Créer les timecodes permettant de synchroniser le texte avec la vidéo dans un outil spécialisé
- Fusionner le texte avec les timecodes (peut se faire en même temps que la transcription)
- Exporter le fichier de sous-titres dans un format supporté par YouTube
- Si vous n'avez pas de mise en forme particulières (gras, italique, couleur, position, ...) un format .srt peut être suffisant et est supporté par YouTube
- Si vous avez de la mise en forme à prendre en compte, il faut vous tourner vers un format plus riche tel que le SRV3 (.ytt), voir les outils listés plus loin dans cette page
- Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube concerné, seul une personne ayant un accès au creator studio de la chaîne peut rajouter des sous-titres sur une vidéo
- Le sous-titre sera disponible à tous lorsque le gestionnaire aura chargé le fichier de sous-titre sur la vidéo correspondante
Création de sous-titres avec automatisation YouTube
YouTube propose une fonctionnalité de synchronisation automatique basée sur la reconnaissance vocale. Comme toute fonctionnalité de ce genre, la qualité du résultat peut varier selon les cas. Cependant, cette méthode peut faire gagner énormément de temps si le processus automatisé de YouTube produit un résultat correct.
Note : Seul un gestionnaire de la chaîne YouTube concerné peut utiliser cette fonctionnalité, la communauté peut par contre s'occuper de la transcription. La fonctionnalité ne fonctionne qu'avec des transcriptions (même langue que l'audio).
Note 2 : Le support de YouTube indique que la fonctionnalité marche le mieux sur les vidéos de moins d'une heure, la grande majorité des épisodes de Game of Rôles dépasse largement ces limites, donc la faisabilité est discutable.
- Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte, il est conseillé de suivre les recommandations de YouTube sur le format du fichier de transcription : Voir page du support YouTube
- Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube
- Le gestionnaire de la chaîne peut alors ajouter le fichier de transcription en tant que sous-titre avec la synchronisation automatique tel que décrit ici : Voir page du support YouTube
- La création des timecodes peut prendre du temps. Une fois terminée les sous-titres de transcription seront publiés automatiquement sur la vidéo et disponible publiquement.
Il est conseillé de vérifier la synchronisation automatique créée par YouTube par la suite.
Quelques conseils pour les sous-titres
L'intention principale est de créer des sous-titres pour sourds et malentendants. Ainsi, essayez d'intégrer également dans les sous-titres des indications sur des sons ou musiques d'ambiances que vous trouverez pertinents. Par exemple, "[rires]", "[musique]", "[son de fouet]", etc.
De même, il peut être parfois difficile de déterminer qui parle, surtout lorsque plusieurs intervenants parlent en même temps. La scène n'affiche également pas toujours la personne qui parle à l'écran. Il est du coup intéressant de préciser des indications sur les personnages qui parlent lorsque le contexte visuel ne permet pas de le déterminer ou quand plusieurs personnes parlent en même temps.
Éditeur en ligne de Youtube
Outils externes
L'un des outils les plus connus pour la création de sous-titre est Aegisub, un outil gratuit et open source.
Outils de création de sous-titres
- Aegisub : https://github.com/Aegisub/Aegisub
- Ne supporte pas nativement le format de fichier standard ou riche de Youtube (.sbv ou .ytt), mais des outils existent pour convertir le format de Youtube vers un format supporté par Aegisub et inversement.
- Vous pouvez cependant exporter les sous-titres créés dans Aegisub en .srt, qui est un format d'import supporté par l'éditeur de Youtube (n'exportera pas les styles que vous utiliserez cependant).
- Amara : https://amara.org
- Un outil collaboratif de création de sous-titres, gratuit si les sous-titres sont publics et gratuits, payant dans le cadre entreprise.
Outils de conversion de format de sous-titres
- YTSubConverter : https://github.com/arcusmaximus/YTSubConverter
- Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt)
- Convertit le format d'Aegisub (.ass, .ssa) en format Youtube avancé SRV3 (.ytt)
- Peut convertir le format SRV3 en format SRT si jamais vous souhaitez éditer des sous-titres à la mise en forme riche existants
- Captions converter : https://captionsconverter.com/
- Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) ou autres (.xml, .txt)
Notes et références
- ↑ 1,0 et 1,1 Saying Goodbye to YouTube’s Community Contributions feature after September 28, 2020, Support Google
- ↑ 2,0 et 2,1 More on the Decision to Deprecate Community Captions, Chaîne Creator Insider, YouTube
- ↑ 3,0 et 3,1 https://twitter.com/TeamYouTube/status/1513556001169059841
- ↑ 4,0 et 4,1 Collaborate on Captions with the New “Subtitle Editor” Role in Channel Permissions, Support Google