« Aria/Sous titres » : différence entre les versions

De Game of Rôles Le Wiki
Aller à la navigationAller à la recherche
(maj roles subtitles YT 11-04-2022)
 
(42 versions intermédiaires par 4 utilisateurs non affichées)
Ligne 4 : Ligne 4 :


Lien vers le Trello créé pour l'occasion : [https://trello.com/b/4WwCe6M2/gor-sous-titrage Trello] ([https://trello.com/invite/b/4WwCe6M2/55ba534668f2057861471dfae7d8ad2a/gor-sous-titrage Invitation]).
Lien vers le Trello créé pour l'occasion : [https://trello.com/b/4WwCe6M2/gor-sous-titrage Trello] ([https://trello.com/invite/b/4WwCe6M2/55ba534668f2057861471dfae7d8ad2a/gor-sous-titrage Invitation]).
{{Note|YouTube a retiré la fonctionnalité de '''contribution communautaire''' au sous-titrage de sa plateforme le '''28 Septembre 2020'''<ref name="youtubeSubDelete">[https://support.google.com/youtube/thread/61967856 Saying Goodbye to YouTube’s Community Contributions feature after September 28, 2020], Support Google</ref><ref name="youtubeSubDelete2">[https://www.youtube.com/watch?v=VMZSgqMa_uM More on the Decision to Deprecate Community Captions], Chaîne Creator Insider, YouTube</ref>. Seul le créateur de la chaîne (ou quelqu'un ayant les accès nécessaires à la chaîne) peut ajouter des sous-titres sur des vidéos de la chaîne. Depuis le '''11 avril 2022'''<ref name="youtubeSubRole1">https://twitter.com/TeamYouTube/status/1513556001169059841</ref><ref name="youtubeSubRole2">[https://support.google.com/youtube/thread/159457949 Collaborate on Captions with the New “Subtitle Editor” Role in Channel Permissions], Support Google</ref>, le créateur de la chaîne peut aussi nommer des personnes tierces qui pourront avoir accès à cette fonctionnalité.<br>
Des sauvegardes des travaux en cours ont été effectuées et stockées sur le wiki, voir [[#Etats des épisodes]]. Pour pouvoir ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut désormais contacter un responsable de la chaîne ciblée pour qu'il upload les sous-titres manuellement.}}


== Etats des épisodes ==
== Etats des épisodes ==
Ligne 11 : Ligne 14 :
! Episode !! Participants !! Liens
! Episode !! Participants !! Liens
|-
|-
| S01E01 || AlphaPizza (0:00:00 - 0:42:00)<br>Mimix (0:42:00 - 1:00:00)<br>cd_torao (1:00:00 - 1:32:02)<br>@pandatacenter (1:32:02 - 3:04:33) || [https://www.youtube.com/watch?v=I1ERfTDHLUI Youtube]<br>[https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=I1ERfTDHLUI&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=captions&o=U Éditeur de sous-titres]
| S01E01 || AlphaPizza (0:00:00 - 0:42:00) '''submit''' <br>Mimix (0:42:00 - 1:00:00) '''submit''' <br>cd_torao (1:00:00 - 1:32:02) '''submit''' <br>@pandatacenter (1:32:02 - 3:04:33) || [https://www.youtube.com/watch?v=I1ERfTDHLUI Youtube]<br>[https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=I1ERfTDHLUI&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=captions&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_1.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres]
|-
|-
| S01E02 || Zilou (0:00 - 0:30:00) <br> Torao (0:30:00 - 2:00:00) <br> Noélie (2:00:00 - 2:12:00) <br> Zilou (2:12:00 - 2:48:50) || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| S01E02 || Zilou (0:00 - 0:30:00) '''submit''' <br> Torao (0:30:00 - 2:00:00) '''submit''' <br> Noélie (2:00:00 - 2:12:00) '''submit''' <br> Zilou (2:12:00 - 2:48:50) || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_2.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres]
|-
|-
| S01E03 || @Ben_CRX (0:00 - 1:35:43)<br> Marion (0:30:00 - 1:00:00)<br> Torao (1:00:00 - 1:30:00)<br> Samsara (1:30:00 - 2:00:00) || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| S01E03 || @Ben_CRX (0:00 - 1:35:43)<br> Marion (0:30:00 - 1:00:00)<br> Torao (1:00:00 - 1:30:00) '''submit''' <br> Samsara (1:30:00 - 2:00:00)<br> Ibra (2:00:00 - 2:09:00) '''submit''' <br> Torao (2:09:00 - 2:13:00) '''submit''' || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_3.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres]
|-
|-
| S01E04 || Qratu‎ (0:00 - ?) <br> Ketouki (1:51:16 - 3:02:00) || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| S01E04 || Qratu‎ (0:00 - ?) <br> Serpod (0:30:00 - 0:40:00) <br> Lerabel (1:00:44 - ?) <br> Ketouki (1:51:16 - 3:02:00) || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres] <br> [https://gameofroles.wiki/index.php?title=Aria/Sous_titres/Episode_4.sbv&action=raw Sauvegarde sous-titres]
|}
|}


Ligne 49 : Ligne 52 :
| Noélie || (2:00:00 - 2:12:00) || (2:00:00 - 2:12:00) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Noélie || (2:00:00 - 2:12:00) || (2:00:00 - 2:12:00) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
|-
| Zilou || (2:12:00 - 2:48:50) || (2:12:00 - 2:12:00) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Zilou || (2:12:00 - 2:48:50) || (2:12:00 - ?) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=E1WvmJCFQ-Y Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=E1WvmJCFQ-Y&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|}
|}


Ligne 61 : Ligne 64 :
| Marion || (0:30:00 - 1:00:00) || (0:30:00 - ?) || Draft || - || ''Je prend la deuxième demi-heure, à voir pour la suite'' || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Marion || (0:30:00 - 1:00:00) || (0:30:00 - ?) || Draft || - || ''Je prend la deuxième demi-heure, à voir pour la suite'' || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
|-
| Torao || (1:00:00 - 1:30:00) || (1:00:00 - 1:10:00) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Torao || (1:00:00 - 1:30:00) || (1:00:00 - 1:30:00) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
| Samsara || (1:30:00 - 2:00:00) || (1:30:00 -1:40:00) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
| Torao || (1:40:00 - 2:00:00) || (1:40:00 - 1:53:00) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
|-
| Samsara || (1:30:00 - 2:00:00) || (1:30:00 -1:35:00) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Ibra || (2:00:00 - 3:12:34) || (2:00:00 - 2:09:46) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
|-
| Ibra || (2:00:00 - 3:12:34) || (2:00:00 - 2:09:21) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Torao || (2:09:46 - 3:12:34) || (2:09:46 - 2:13:30) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=cHKXcrW4Vzc Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=cHKXcrW4Vzc&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|}
|}


Ligne 73 : Ligne 80 :
! Participant !! Plage de travail !! Travail éffectué !! Draft / Submit !! Relecture !! Commentaires !! Liens  
! Participant !! Plage de travail !! Travail éffectué !! Draft / Submit !! Relecture !! Commentaires !! Liens  
|-
|-
| Qratu‎ || (0:00 - 0:30) || (0:00:00 - 0:04:51) || Draft || - || J'ai commencé la première demi-heure || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Qratu‎ || (0:00:00 - 0:30:00) || (0:00:00 - 0:04:51) || Draft || - || J'ai commencé la première demi-heure || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
| Serpod || (0:30:00 - 0:40:00) || (0:30:00 - 0:40:00) || Submit || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
| Lerabel || (1:00:45- 1:10:00) || (1:00:45- 1:04:00) || Draft || - || Je teste pour voir si j'ai envie de sous-titrer plus. || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|-
|-
| Ketouki || (1:51:16 - 3:02:00) || (1:51:16 - 2:02:44) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
| Ketouki || (1:51:16 - 3:02:00) || (1:51:16 - 2:02:44) || Draft || - || - || [https://www.youtube.com/watch?v=X7pCfJiAoiA Youtube] <br> [https://www.youtube.com/timedtext_editor?action_mde_edit_form=1&v=X7pCfJiAoiA&lang=fr&bl=watch&ui=hd&ref=wt&tab=metadata&o=U Éditeur de sous-titres]
|}
|}


== Contribuer des sous-titres ==
== Contribuer aux sous-titres ==
 
La création de sous-titres implique la transcription de l'audio en texte ainsi que la création de timings permettant de synchroniser le texte avec la vidéo.
Avant le 28 Septembre 2020, YouTube fournissait un outil en ligne via son creator studio permettant d'éditer des sous-titres directement depuis votre navigateur accessible par n'importe qui possédant un compte YouTube. Cependant désormais seul les gestionnaires de la chaîne YouTube en question ont accès à l'éditeur en ligne sur leur vidéo.
Il vous faut donc un outil externe pour créer vos sous-titres pour une vidéo qui n'a pas été publiée par vous-même.
 
=== Processus de création de sous-titres ===
 
==== Création de sous-titres sans automatisation ====
* Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte.
* Créer les timecodes permettant de synchroniser le texte avec la vidéo dans un outil spécialisé
* Fusionner le texte avec les timecodes (peut se faire en même temps que la transcription)
* Exporter le fichier de sous-titres dans un format supporté par YouTube
** Si vous n'avez pas de mise en forme particulières (gras, italique, couleur, position, ...) un format .srt peut être suffisant et est supporté par YouTube
** Si vous avez de la mise en forme à prendre en compte, il faut vous tourner vers un format plus riche tel que le SRV3 (.ytt), voir les outils listés plus loin dans cette page
* Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube concerné, seul une personne ayant un accès au creator studio de la chaîne peut rajouter des sous-titres sur une vidéo
* Le sous-titre sera disponible à tous lorsque le gestionnaire aura chargé le fichier de sous-titre sur la vidéo correspondante
 
==== Création de sous-titres avec automatisation YouTube ====
 
YouTube propose une fonctionnalité de synchronisation automatique basée sur la reconnaissance vocale. Comme toute fonctionnalité de ce genre, la qualité du résultat peut varier selon les cas. Cependant, cette méthode peut faire gagner énormément de temps si le processus automatisé de YouTube produit un résultat correct.
 
'''Note :''' Seul un gestionnaire de la chaîne YouTube concerné peut utiliser cette fonctionnalité, la communauté peut par contre s'occuper de la transcription.
La fonctionnalité ne fonctionne qu'avec des transcriptions (même langue que l'audio).
 
'''Note 2 :''' Le support de YouTube indique que la fonctionnalité marche le mieux sur les vidéos de moins d'une heure, la grande majorité des épisodes de Game of Rôles dépasse largement ces limites, donc la faisabilité est discutable.


La création de sous-titre implique la transcription de l'audio en texte ainsi que la création de timings permettant de synchroniser le texte avec la vidéo.
* Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte, il est conseillé de suivre les recommandations de YouTube sur le format du fichier de transcription : [https://support.google.com/youtube/answer/2734799?hl=fr Voir page du support YouTube]
Youtube fournit un outil en ligne via son creator studio permettant d'éditer des sous-titres directement depuis votre navigateur, mais il est également possible d'utiliser des outils tiers spécialisés dans la création de sous-titres.
* Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube
* Le gestionnaire de la chaîne peut alors ajouter le fichier de transcription en tant que sous-titre avec la synchronisation automatique tel que décrit ici : [https://support.google.com/youtube/answer/2734796?hl=fr#zippy=%2Csynchronisation-automatique Voir page du support YouTube]
* La création des timecodes peut prendre du temps. Une fois terminée les sous-titres de transcription seront publiés automatiquement sur la vidéo et disponible publiquement.


À noter que pour pouvoir proposer des sous-titres sur une vidéo sur Youtube, le gérant de la chaîne doit avoir activé l'option pour la vidéo. À l'heure actuelle, les 4 premiers épisodes de Game of Rôles ont cette option activée. Si vous souhaitez participer sur un épisode qui n'a pas encore cette option, vous pouvez vous manifester auprès du compte [https://twitter.com/JVTVofficiel Twitter de la JVTV] pour demander à ce qu'elle soit activée.
Il est conseillé de vérifier la synchronisation automatique créée par YouTube par la suite.


=== Quelques conseils pour les sous-titres ===
=== Quelques conseils pour les sous-titres ===
Ligne 95 : Ligne 133 :
=== Éditeur en ligne de Youtube ===
=== Éditeur en ligne de Youtube ===


Il est possible d'accéder à l'éditeur en ligne de sous-titre de youtube depuis la page d'une vidéo. Cliquez sur le bouton "..." en dessous d'une vidéo et dans le menu qui s'ouvre, cliquez sur "Ajouter des traductions".
{{Note|YouTube a retiré la contribution communautaire le '''28 Septembre 2020'''<ref name="youtubeSubDelete" /><ref name="youtubeSubDelete2" />, mais a sorti une approche alternative le '''11 avril 2022'''<ref name="youtubeSubRole1" /><ref name="youtubeSubRole2" /> avec la possibilité de nommer des personnes qui pourront ajouter des sous-titres. Vous ne pourrez pas utiliser l'éditeur en ligne et soumettre directement vos sous-titres à moins d'avoir le rôle approprié. Vous pouvez cependant utiliser des [[#Outils externes|outils tiers]] pour créer vos sous-titres et soumettre ces derniers au créateur de la chaîne lorsqu'ils seront prêts.}}
 
Il s'agit de la manière la plus simple de contribuer des sous-titres pour une vidéo sur Youtube, car vous n'avez rien à installer sur votre PC et l'interface est assez simple pour ne pas se perdre dans les options. Cependant, l'outil peut parfois souffrir de quelques ralentissement sur des videos très longues (ce qui est le cas pour les épisodes de Game of Rôles).
 
L'éditeur de Youtube peut pré-générer les timings grâce à sa reconnaissance vocale, cependant ces timings ne seront pas parfait et il vous faudra probablement régulièrement corriger ces derniers.
 
Il est possible de télécharger les sous-titres existant via le bouton "Action" > "Télécharger" (activé lorsque vous êtes en mode "modification"). Vous pouvez également importer des fichiers (aux formats .sbv ou .ytt).
Votre brouillon est automatiquement sauvegardé et lié à votre compte Youtube, mais vous pouvez télécharger les fichiers pour avoir une sauvegarde locale au cas où, surtout avant de soumettre votre contribution à la chaîne, il est possible qu'il faille apporter des modifications supplémentaires si un contributeur avait envoyé quelque chose avant vous.


=== Outils externes ===
=== Outils externes ===


Vous pouvez utiliser des outils spécialisés dans la création de sous-titres si l'éditeur de youtube ne vous convient pas. Par exemple, l'un des plus connus est [http://www.aegisub.org Aegisub], un outil gratuit et open source, qui n'est cependant plus vraiment mis à jour depuis 2014, et ne supporte ainsi pas nativement le format de sous-titre de Youtube (mais il existe des outils pour convertir ces formats).
L'un des outils les plus connus pour la création de sous-titre est [https://github.com/Aegisub/Aegisub Aegisub], un outil gratuit et open source.


==== Outils de création de sous-titres ====
==== Outils de création de sous-titres ====


* Aegisub : http://www.aegisub.org
* Aegisub : https://github.com/Aegisub/Aegisub
** Ne supporte pas nativement le format de fichier de Youtube (.sbv ou .ytt), mais des outils existent pour convertir le format de Youtube vers un format supporté par Aegisub et inversement.
** Ne supporte pas nativement le format de fichier standard ou riche de Youtube (.sbv ou .ytt), mais des outils existent pour convertir le format de Youtube vers un format supporté par Aegisub et inversement.
** Vous pouvez cependant exporter les sous-titres créés dans Aegisub en .srt, qui est un format d'import supporté par l'éditeur de Youtube (n'exportera pas les styles que vous utiliserez cependant).
** Vous pouvez cependant exporter les sous-titres créés dans Aegisub en .srt, qui est un format d'import supporté par l'éditeur de Youtube (n'exportera pas les styles que vous utiliserez cependant).
* Amara : https://amara.org
* Amara : https://amara.org
** Semble supporter le format de Youtube nativement
** Un outil collaboratif de création de sous-titres, gratuit si les sous-titres sont publics et gratuits, payant dans le cadre entreprise.


==== Outils de conversion de format de sous-titres ====
==== Outils de conversion de format de sous-titres ====
Ligne 120 : Ligne 151 :
* YTSubConverter : https://github.com/arcusmaximus/YTSubConverter
* YTSubConverter : https://github.com/arcusmaximus/YTSubConverter
** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt)
** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt)
** Convertit le format d'Aegisub (.ass, .ssa) en format Youtube avancé (.ytt)
** Convertit le format d'Aegisub (.ass, .ssa) en format Youtube avancé SRV3 (.ytt)
** Peut convertir le format SRV3 en format SRT si jamais vous souhaitez éditer des sous-titres à la mise en forme riche existants
* Captions converter : https://captionsconverter.com/
* Captions converter : https://captionsconverter.com/
** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) ou autres (.xml, .txt)
** Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) ou autres (.xml, .txt)
== Notes et références ==
<references />

Dernière version du 11 avril 2022 à 23:24

Le but de cette page est d'organiser l'effort communautaire pour la création de sous-titres pour sourds et malentendants pour les épisodes de Game of Rôles.

Si vous souhaitez apporter votre aide pour cet effort gigantesque, n'hésitez pas à vous manifester et à discuter sur la page de discussion.

Lien vers le Trello créé pour l'occasion : Trello (Invitation).

YouTube a retiré la fonctionnalité de contribution communautaire au sous-titrage de sa plateforme le 28 Septembre 2020[1][2]. Seul le créateur de la chaîne (ou quelqu'un ayant les accès nécessaires à la chaîne) peut ajouter des sous-titres sur des vidéos de la chaîne. Depuis le 11 avril 2022[3][4], le créateur de la chaîne peut aussi nommer des personnes tierces qui pourront avoir accès à cette fonctionnalité.
Des sauvegardes des travaux en cours ont été effectuées et stockées sur le wiki, voir #Etats des épisodes. Pour pouvoir ajouter des sous-titres à une vidéo, il faut désormais contacter un responsable de la chaîne ciblée pour qu'il upload les sous-titres manuellement.


Etats des épisodes

Episode Participants Liens
S01E01 AlphaPizza (0:00:00 - 0:42:00) submit
Mimix (0:42:00 - 1:00:00) submit
cd_torao (1:00:00 - 1:32:02) submit
@pandatacenter (1:32:02 - 3:04:33)
Youtube
Éditeur de sous-titres
Sauvegarde sous-titres
S01E02 Zilou (0:00 - 0:30:00) submit
Torao (0:30:00 - 2:00:00) submit
Noélie (2:00:00 - 2:12:00) submit
Zilou (2:12:00 - 2:48:50)
Youtube
Éditeur de sous-titres
Sauvegarde sous-titres
S01E03 @Ben_CRX (0:00 - 1:35:43)
Marion (0:30:00 - 1:00:00)
Torao (1:00:00 - 1:30:00) submit
Samsara (1:30:00 - 2:00:00)
Ibra (2:00:00 - 2:09:00) submit
Torao (2:09:00 - 2:13:00) submit
Youtube
Éditeur de sous-titres
Sauvegarde sous-titres
S01E04 Qratu‎ (0:00 - ?)
Serpod (0:30:00 - 0:40:00)
Lerabel (1:00:44 - ?)
Ketouki (1:51:16 - 3:02:00)
Youtube
Éditeur de sous-titres
Sauvegarde sous-titres

Saison 01

Si vous utilisez l'outil en ligne de YouTube, avant de valider votre brouillon il est conseillé de télécharger une copie des travaux que vous avez effectué. Vous pouvez le faire en cliquant sur le bouton "Actions" qui se trouve au dessus de l'éditeur de sous-titres, puis "Télécharger". Un fichier nommé "captions.sbv" vous est alors envoyé. Il contient l'intégralité des sous-titres qui sont disponibles sur votre brouillon.

Ainsi, vous pourrez éviter de perdre vos travaux en cas de travail concurrent avec d'autres contributeurs sur le même épisode. Si vous notez un soucis (par exemple, vos changements ont disparu après avoir soumis votre brouillon), peut-être qu'un autre utilisateur modifiait les sous-titres en même temps que vous et a soumis ses modifications après vous, mais ces dernières n'ont pas forcément été fusionnées avec les vôtres et seules ses modifications ont été pris en compte.

Tant que vous avez vos modifications dans votre fichier .sbv, vous pourrez fusionner manuellement vos modifications avec celles en ligne (en téléchargeant à nouveau les sous-titres) et en fusionnant les deux fichiers de sous-titres (il s'agit de simple fichiers textes).

S01E01

Participant Plage de travail Travail éffectué Draft / Submit Relecture Commentaires Liens
AlphaPizza (0:00 - 1:00:00) (0:00:00 - 0:42:00) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Mimix (42:00 - 1:00:00) (42:00 - 1:00:00) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
cd_torao (1:00:00 - 1:32:02) (1:00:00 - 1:32:02) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
@pandatacenter (1:32:02 - 3:04:33) (1:32:02 - ?) Draft - - Youtube
Éditeur de sous-titres

S01E02

Participant Plage de travail Travail éffectué Draft / Submit Relecture Commentaires Liens
Zilou (0:00:00 - 0:30:00) (0:00:00 - 0:30:00) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Torao (0:30:00 - 2:00:00) (0:30:00 - 2:00:00) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Noélie (2:00:00 - 2:12:00) (2:00:00 - 2:12:00) Draft - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Zilou (2:12:00 - 2:48:50) (2:12:00 - ?) Draft - - Youtube
Éditeur de sous-titres

S01E03

Participant Plage de travail Travail éffectué Draft / Submit Relecture Commentaires Liens
@Ben_CRX (0:00:00 - 0:30:00) (0:00:00 - 0:07:46) Draft - Je commence à faire la première demi-heure, je continuerai si personne ne prend la suite Youtube
Éditeur de sous-titres
Marion (0:30:00 - 1:00:00) (0:30:00 - ?) Draft - Je prend la deuxième demi-heure, à voir pour la suite Youtube
Éditeur de sous-titres
Torao (1:00:00 - 1:30:00) (1:00:00 - 1:30:00) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Samsara (1:30:00 - 2:00:00) (1:30:00 -1:40:00) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Torao (1:40:00 - 2:00:00) (1:40:00 - 1:53:00) Draft - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Ibra (2:00:00 - 3:12:34) (2:00:00 - 2:09:46) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Torao (2:09:46 - 3:12:34) (2:09:46 - 2:13:30) Draft - - Youtube
Éditeur de sous-titres

S01E04

Participant Plage de travail Travail éffectué Draft / Submit Relecture Commentaires Liens
Qratu‎ (0:00:00 - 0:30:00) (0:00:00 - 0:04:51) Draft - J'ai commencé la première demi-heure Youtube
Éditeur de sous-titres
Serpod (0:30:00 - 0:40:00) (0:30:00 - 0:40:00) Submit - - Youtube
Éditeur de sous-titres
Lerabel (1:00:45- 1:10:00) (1:00:45- 1:04:00) Draft - Je teste pour voir si j'ai envie de sous-titrer plus. Youtube
Éditeur de sous-titres
Ketouki (1:51:16 - 3:02:00) (1:51:16 - 2:02:44) Draft - - Youtube
Éditeur de sous-titres

Contribuer aux sous-titres

La création de sous-titres implique la transcription de l'audio en texte ainsi que la création de timings permettant de synchroniser le texte avec la vidéo. Avant le 28 Septembre 2020, YouTube fournissait un outil en ligne via son creator studio permettant d'éditer des sous-titres directement depuis votre navigateur accessible par n'importe qui possédant un compte YouTube. Cependant désormais seul les gestionnaires de la chaîne YouTube en question ont accès à l'éditeur en ligne sur leur vidéo. Il vous faut donc un outil externe pour créer vos sous-titres pour une vidéo qui n'a pas été publiée par vous-même.

Processus de création de sous-titres

Création de sous-titres sans automatisation

  • Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte.
  • Créer les timecodes permettant de synchroniser le texte avec la vidéo dans un outil spécialisé
  • Fusionner le texte avec les timecodes (peut se faire en même temps que la transcription)
  • Exporter le fichier de sous-titres dans un format supporté par YouTube
    • Si vous n'avez pas de mise en forme particulières (gras, italique, couleur, position, ...) un format .srt peut être suffisant et est supporté par YouTube
    • Si vous avez de la mise en forme à prendre en compte, il faut vous tourner vers un format plus riche tel que le SRV3 (.ytt), voir les outils listés plus loin dans cette page
  • Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube concerné, seul une personne ayant un accès au creator studio de la chaîne peut rajouter des sous-titres sur une vidéo
  • Le sous-titre sera disponible à tous lorsque le gestionnaire aura chargé le fichier de sous-titre sur la vidéo correspondante

Création de sous-titres avec automatisation YouTube

YouTube propose une fonctionnalité de synchronisation automatique basée sur la reconnaissance vocale. Comme toute fonctionnalité de ce genre, la qualité du résultat peut varier selon les cas. Cependant, cette méthode peut faire gagner énormément de temps si le processus automatisé de YouTube produit un résultat correct.

Note : Seul un gestionnaire de la chaîne YouTube concerné peut utiliser cette fonctionnalité, la communauté peut par contre s'occuper de la transcription. La fonctionnalité ne fonctionne qu'avec des transcriptions (même langue que l'audio).

Note 2 : Le support de YouTube indique que la fonctionnalité marche le mieux sur les vidéos de moins d'une heure, la grande majorité des épisodes de Game of Rôles dépasse largement ces limites, donc la faisabilité est discutable.

  • Effectuer la transcription de l'audio de la vidéo en texte, il est conseillé de suivre les recommandations de YouTube sur le format du fichier de transcription : Voir page du support YouTube
  • Envoyer le fichier au gestionnaire de la chaîne YouTube
  • Le gestionnaire de la chaîne peut alors ajouter le fichier de transcription en tant que sous-titre avec la synchronisation automatique tel que décrit ici : Voir page du support YouTube
  • La création des timecodes peut prendre du temps. Une fois terminée les sous-titres de transcription seront publiés automatiquement sur la vidéo et disponible publiquement.

Il est conseillé de vérifier la synchronisation automatique créée par YouTube par la suite.

Quelques conseils pour les sous-titres

L'intention principale est de créer des sous-titres pour sourds et malentendants. Ainsi, essayez d'intégrer également dans les sous-titres des indications sur des sons ou musiques d'ambiances que vous trouverez pertinents. Par exemple, "[rires]", "[musique]", "[son de fouet]", etc.

De même, il peut être parfois difficile de déterminer qui parle, surtout lorsque plusieurs intervenants parlent en même temps. La scène n'affiche également pas toujours la personne qui parle à l'écran. Il est du coup intéressant de préciser des indications sur les personnages qui parlent lorsque le contexte visuel ne permet pas de le déterminer ou quand plusieurs personnes parlent en même temps.

Éditeur en ligne de Youtube

YouTube a retiré la contribution communautaire le 28 Septembre 2020[1][2], mais a sorti une approche alternative le 11 avril 2022[3][4] avec la possibilité de nommer des personnes qui pourront ajouter des sous-titres. Vous ne pourrez pas utiliser l'éditeur en ligne et soumettre directement vos sous-titres à moins d'avoir le rôle approprié. Vous pouvez cependant utiliser des outils tiers pour créer vos sous-titres et soumettre ces derniers au créateur de la chaîne lorsqu'ils seront prêts.


Outils externes

L'un des outils les plus connus pour la création de sous-titre est Aegisub, un outil gratuit et open source.

Outils de création de sous-titres

  • Aegisub : https://github.com/Aegisub/Aegisub
    • Ne supporte pas nativement le format de fichier standard ou riche de Youtube (.sbv ou .ytt), mais des outils existent pour convertir le format de Youtube vers un format supporté par Aegisub et inversement.
    • Vous pouvez cependant exporter les sous-titres créés dans Aegisub en .srt, qui est un format d'import supporté par l'éditeur de Youtube (n'exportera pas les styles que vous utiliserez cependant).
  • Amara : https://amara.org
    • Un outil collaboratif de création de sous-titres, gratuit si les sous-titres sont publics et gratuits, payant dans le cadre entreprise.

Outils de conversion de format de sous-titres

  • YTSubConverter : https://github.com/arcusmaximus/YTSubConverter
    • Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt)
    • Convertit le format d'Aegisub (.ass, .ssa) en format Youtube avancé SRV3 (.ytt)
    • Peut convertir le format SRV3 en format SRT si jamais vous souhaitez éditer des sous-titres à la mise en forme riche existants
  • Captions converter : https://captionsconverter.com/
    • Convertit le format de Youtube (.sbv) en format standard (.srt) ou autres (.xml, .txt)

Notes et références